Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 04.02.08 15:26. Заголовок: ОКО: Потерянная глава книги Келдера
http://www.rascvet.ru/kelder/e_Kniga/05.htm Оказывается существует еще одна глава Ока, возможно многие ее читали, но я недавно на нее в сети наткнулся. Прочитал и понял - эта глава о Трансерфинге чистейшей воды, даже приемы практически одинаковые. У меня абсолютно нет сомнений, что описанные в этой главе приемы работают. Только, правда ли ее написал Кэлдер? Кто как думает?
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
All
[см. все]
|
|
|
Отправлено: 04.02.08 15:51. Заголовок: PASTOR! Я скачала ее..
PASTOR! Я скачала ее тоже месяц назад гле-то в другом формате и потерялась она в моей многочисленной электронной библиотеке,не прочтенная.Теперь прочитав по твоей ссылке,поняла что чуть ребенка с водой не выплеснула.Скорее всего без этой дополнительной работы,- мантрама и эффекта серьезного не будет.Дорогие корифеи, кто-нибудь из вас практикующих Око по году и больше,применял мантрам? Ведь наверное с форума окорайтс все знали об этой потеряной главе? Спасибо PASTOR, что напомнил о ней.
|
|
|
|
Отправлено: 04.02.08 16:47. Заголовок: PA5TOR ,Тамара , Это..
PA5TOR , Тамара , Это наш 7РД. Он есть тут в подразделе. Что касается Келдера, то читала, что это группа исследователей, которые и начали практиковать ОКО во главе с Полковником, который, в свою очередь, и привез ОКО из Тибета. Потом группа решила обнародовать ОКО, написать книгу под именем автора Питера Келдера.
|
|
|
|
Отправлено: 04.02.08 19:06. Заголовок: Мер! Как это огорчит..
Мер! Как это огорчительно,что написано не Питером Келдером.Все же монахам доверия больше,а современных вариантов мантрамов уйма.
|
|
|
|
Отправлено: 04.02.08 19:29. Заголовок: Тамара , Кажется, я ..
Тамара , Кажется, я неверное выразила свою мысль. Вот откорректированный вариант: цитата: | Что касается Келдера, то читала, что это группа исследователей, которые и начали практиковать ОКО во главе с Полковником, который, в свою очередь, и привез ОКО из Тибета. Потом группа решила обнародовать ОКО, написать книгу под именем автора Питера Келдера. |
| Т.е. ОКО изначально было привезено полковником, который образовал группу для передачи и изучения воздействия ОКО. Результаты были столь разительны, что было решено написать книгу. Но, опять-таки, это только информация, насколько она достоверна...
|
|
|
|
Отправлено: 04.02.08 19:45. Заголовок: Мер! Это конечно мен..
Мер! Это конечно меняет дело,получается что Келдер как бы принимал участие и информация все таки из монастыря.
|
|
|
|
Отправлено: 13.09.09 21:42. Заголовок: А есть у кого-то ори..
А есть у кого-то оригинальный вариант. У меня есть такой Lost chapter, но не уверен в его достоверности, т.е. то что он не потерпел последующих изменений.
|
|
|
|
Отправлено: 14.09.09 06:52. Заголовок: Морской кот пишет: ..
Морской кот пишет: цитата: | У меня есть такой Lost chapter, но не уверен в его достоверности, т.е. то что он не потерпел последующих изменений. |
| Вот и у меня нет уверенности, для того и планомерно ищется скан издания книги 1946 года. Именно там появляется неизвестная глава.
|
|
|
|
Отправлено: 10.10.09 07:41. Заголовок: Поступили фотокопии ..
Поступили фотокопии английского текста и предложение добавить перевод в букварь. У меня есть желание высказаться и типа посоветоваться с народом. Оставляя в стороне вопрос о принадлежности. Причина моих сомнений проста - глава содержит описания психотехник. Причем рабочих, в отличие скажем от того же трансерфинга или медитаций Ошо. Описание достаточно лаконично и конкретно и превращение техники в рабочий вариант произойдет практически "на автомате". Первая техника близкородственна приемам из аутотренинга и йоговским санкальпам и как таковая требует ювелирной точности формулировок недоступной нетренированным мозгам. Текст содержит предупреждение но достаточно неакцентированное. Совершенно опущен наиболее коварный аспект - "почти корректные" формулировки и расплата за них. Вторая техника, помимо эффектов первой, при корректном выполнении а) галлюциногенна б) стимулирует эндокринную систему не совсем понятным образом. Я к чему все это. Тут вокруг бродит множество людей восторженных и просто не совсем адекватно-стабильных любителей "помедитировать в кайф". "Треснутых горшков" по меткому определению старика Кастанедыча. И хотя я понимаю, что описания доступны свободно в сети, я не совсем уверен в том что стоит прилагать усилия к пропаганде потенциально опасных вещей. А то ж ето - "девочка в поле гранату нашла..." ну и дальше по тексту. Какие будут соображения у присутствующих?
|
|
|
|
Отправлено: 10.10.09 14:40. Заголовок: Соображение такое: ..
Соображение такое: Если все это уже есть в интернете - то интересуюшимся это попадет в руки. Лучше пусть все будет в хорошем и доступном переводе уважаемого лично мной Pixela, чем опять кто то намусорит лишними домыслами. Впрочем непонятные переводы потерянной главы и так бродят в недрах интернета. Потому считаю хорошему и грамотному переводу быть Варианты доступности перевода для желающих можно оговорить позднее. Ждем другие мнения!
|
|
|
|
Отправлено: 11.10.09 04:17. Заголовок: Pixel пишет: Какие ..
Pixel пишет: цитата: | Какие будут соображения у присутствующих? |
| интересно посмотреть, если есть время и желание конечно переведи и мы изучим
|
|
|
|
Отправлено: 11.10.09 16:23. Заголовок: Что то народ не торо..
Что то народ не торопится с соображениями... хотя выходной ведь ...
|
|
|
|
|
Отправлено: 11.10.09 18:47. Заголовок: PILOT пишет: Что то..
PILOT пишет: цитата: | Что то народ не торопится с соображениями... хотя выходной ведь ... |
| Если надо могу выложить дословный перевод, в Сети уже есть.
|
|
|
|
Отправлено: 11.10.09 19:15. Заголовок: Морской кот пишет: ..
Морской кот пишет: цитата: | Если надо могу выложить дословный перевод, в Сети уже есть. |
| Спасибо! видели мы уже дословный. Дословно мы и так по аглицки понимаем . Всетаки хотелось бы иметь перевод от знающего английский язык в совершенстве, чтобы уловить все нюансы и тонкости. На окорайтсах все слюнявят перевод от какой то там НЕзлой, но он и рядом не стоял с тем, что сделал Pixel У меня такое впечатление, что этот дословный перевод сделан электронным переводчиком (это я про потерянную главу)
|
|
|
|
Отправлено: 11.10.09 19:38. Заголовок: PILOT да вы абсолютн..
PILOT да вы абсолютно правы. Хотя от перевода Pixel'я я тоже не в восторге. Например, слово "fountain" переведено как "фонтан" (молодости), хотя первое значение этого слова - "источник" и даже по смыслу текста так ближе. Но перевод Pixel'я действительно очень хороший, это я так придираюсь.
|
|
|
|
Отправлено: 11.10.09 19:52. Заголовок: Думаю, что Pixel сам..
Думаю, что Pixel сам за себя похлопочет почему он так перевел слово FOUNTAIN
|
|
|
|
Отправлено: 13.10.09 23:26. Заголовок: Pixel пишет: Поступ..
Pixel пишет: цитата: | Поступили фотокопии английского текста и предложение добавить перевод в букварь. У меня есть желание высказаться и типа посоветоваться с народом. Оставляя в стороне вопрос о принадлежности. |
| я - "ЗА" иметь, нежели Не иметь. давайте дерзать дальше. спасибо, Пиксел. Морской кот пишет: цитата: | Но перевод Pixel'я действительно очень хороший, это я так придираюсь. |
| самая главная фишка перевода Пиксела, что он - "не причесанный". главное сохранено.
|
|
|
|
Отправлено: 14.10.09 15:56. Заголовок: Ну поскольку аргумен..
Ну поскольку аргументации "против" не появилось, то и быть посему.
|
|
|
|
Отправлено: 26.10.09 06:37. Заголовок: Pixel пишет: Ну пос..
Pixel пишет: цитата: | Ну поскольку аргументации "против" не появилось, то и быть посему. |
| когда можно будет насладиться Вашим переводом ?
|
|
|
|
Отправлено: 26.10.09 07:55. Заголовок: Нагваль пишет: когд..
Нагваль пишет: цитата: | когда можно будет насладиться Вашим переводом ? |
| Это трудно сказать. Со временем у меня хронический напряг.
|
|
|
|
Отправлено: 29.10.09 07:08. Заголовок: Pixel пишет: Это тр..
Pixel пишет: цитата: | Это трудно сказать. Со временем у меня хронический напряг. |
| Есть такая поговорка хорошая: Назвался груздем - полезай в короб
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
All
[см. все]
|
|